Game localization: How to communicate effectively with your translator
The talk will start with the format to work with translators, apprehension of game plot, terminologies, the corresponding translation, lingoes used by the plot writers, and proofreading done with screenshots or video clips from the game. If all done right, it’ll facilitate the translator greatly to work out the best translation which is closest in meaning and functions properly in the target language.
The second part will cover the problems we might encounter in game translation, such as:
- The game title translated into the target language.
- Should we translate based on the meaning, the wording, or the pinyin system?
- Just can’t find equivalent wording or phrases in the target language.
- How to ask the translator to work out a better translation.
Examples based on real-life experience will be provided, together with a feasible solution.
In the end, we will talk about the differences between localization and translation. Do we enjoy any advantage compared with AI translator? And the most important of all, how to negotiate for a win-win price for both parties.
Note: This session will be conducted in Mandarin.