劉克勞

克勞好翻譯

克勞好翻譯的克勞,師大英語系畢,畢業後因不想誤人子弟,曾在電子公司與外商待過,後來也去了瑞士念飯店管理。 職場打滾的這些年來,心中一直心心念念小時候玩過的遊戲,當時的感動。 某天無意中跟音樂人好朋友張衞帆提到之前打魔獸副本,後來衞帆希望跟克勞學點商用英文,上課時提到其實台灣遊戲界很需要好的翻譯協助推廣遊戲到國際,又燃起了「真的也可以用自己的專長來推廣台灣」的想法,沒多久,克勞認識了《英雄雞》的製作許立融,從此展開了遊戲翻譯的旅途。 

在翻譯的路上,克勞遇到了《符文重生》的路克,《哥布林的道具屋》的 David,《呆呆戰學校》的柯比及懶尼,《打鬼》的岳漢,《我要大》的小都...等,儘管有著不同的背景,大家一致目標都是要做出最好的作品,推向國際。 

但,我們是否只能停留在此?難道不能用對遊戲的熱愛以及專長,為這世界多盡一份心力?答案是肯定的,克勞在無償翻譯莉菈與戰爭的陰影時,心中所想的是:或許我們沒有力量改變現狀,但是希望可以透過我們的專長影響到有能力做出改變的人。 不管是做遊戲還是做翻譯,世界上有太多太多美好的人事物等著我們去體驗去經歷,而我們也有責任保存這美好,傳承下去。

劉克勞的議程


遊戲在地化:如何讓翻譯做出你想要的翻譯

Day 2 - 15:00 - 16:00

從一開始的格式到對遊戲故事的了解,專有名詞以及譯法,編劇習慣用語還有結合遊戲畫面的校稿等,這些調整好有助於譯者在最短時間內做到最貼近原文又符合目標語言的翻譯

 

一般翻譯時,可能會遇到的問題有取英文遊戲名、音譯意譯還是字譯好、原文中怎麼樣也轉不過去目標語言的困擾、如何請譯者翻好一點等等,我將以自己遇到的實際情況舉例解說並提出解決方案。 

 

最後,我想談談 Localization 與 Translation 的差異,究竟,我們跟AI相比有沒有優勢?還有每個遊戲團隊都重視的價格,如何談到一個雙贏,確保之後的合作順利愉快。