遊戲在地化:如何讓翻譯做出你想要的翻譯
從一開始的格式到對遊戲故事的了解,專有名詞以及譯法,編劇習慣用語還有結合遊戲畫面的校稿等,這些調整好有助於譯者在最短時間內做到最貼近原文又符合目標語言的翻譯
一般翻譯時,可能會遇到的問題有取英文遊戲名、音譯意譯還是字譯好、原文中怎麼樣也轉不過去目標語言的困擾、如何請譯者翻好一點等等,我將以自己遇到的實際情況舉例解說並提出解決方案。
最後,我想談談 Localization 與 Translation 的差異,究竟,我們跟AI相比有沒有優勢?還有每個遊戲團隊都重視的價格,如何談到一個雙贏,確保之後的合作順利愉快。